Значение фразеологизма растопить лед: To break the ice и другие английские идиомы ‹ Инглекс

Содержание

To break the ice и другие английские идиомы ‹ Инглекс

Подборка распространенных английских идиом о холодном отношении и безразличии.

Идиомы — это устойчивые фразы, которые нельзя переводить дословно, иначе они теряют смысл. Чтобы понять и запомнить идиомы с зимней лексикой, мы рассказали, с чем связано их происхождение, и привели примеры.

1. To break the ice

В русском языке есть фраза «растопить лед», которая используется в контексте «устранить натянутость в общении». Ее английский эквивалент — to break the ice, дословно переводится как «разбить лед». У идиомы есть второе значение — «сделать первый шаг в общении».

По одной из версий, to break the ice впервые встречается в сборнике латинских и греческих поговорок, переведенных на английский еще в 1508 году. По другой версии, идиому придумал Шекспир, хотя в его произведениях она встречается на 80 лет позже. Еще возникновение идиомы связывают с ледоколами, которые расчищали морской путь ото льда.

2. To be on thin ice

Идиома to be on thin ice синонимична русскому выражению «ходить по лезвию ножа». Глагол to be можно заменить на to walk (ходить) или to skate (кататься).

Происхождение идиомы легко объяснить: когда человек в прямом смысле ходит по тонкому льду, он подвергает себя опасности.

3. The tip of the iceberg

To be the tip of the iceberg дословно переводится как «верхушка айсберга». Носители английского так говорят о проблемах, которые гораздо сложнее, чем могут показаться на первый взгляд.

4. To give smb the cold shoulder

Бывает, что при общении с другим человеком, вы чувствуете, что от него веет холодом. Для описания такой ситуации подойдет идиома to give smb the cold shoulder, дословно — «давать кому-либо холодное плечо». Фразеологизм переводится как «холодно относиться к кому-либо», «оказывать холодный прием».

Фразеологизм отражает старинный обычай: желанных гостей угощали горячими блюдами, а непрошеных — холодными, например холодным куском бараньего плеча.

5. To get cold feet

У нас от страха бегут мурашки, а у нейтивов мерзнут ноги. Английская идиома to get cold feet переводится как «струсить». Уместна, когда речь идет о ком-то, кто в последний момент пошел на попятную.

По одной из версий, идиома появилась в военное время: солдаты, ссылаясь на обмороженные ноги, пытались избежать участия в опасных сражениях. Возможно, появление фразы связано с романом Фрица Рейтера «Мои фермерские дни», герой которого испугался вероятного проигрыша и завершил карточную игру, сказав, что у него замерзли ноги.

6. To blow hot and cold

Идиома to blow hot and cold дословно переводится как «дуть горячим или холодным». Она означает «менять свое мнение» и синонимична русскому фразеологизму «семь пятниц на неделе». To blow можно заменить на to run, значение не изменится.

Считается, что происхождение идиомы восходит к одной из сцен басни древнегреческого поэта-баснописца Эзопа «Человек и сатир». Однажды сатир увидел, что человек дышит на свои руки, чтобы согреть их, а затем дует на пищу, чтобы охладить ее. Это поразило существо и он сказал, что не может иметь дело с двуличным человеком, у кого из одних губ идет и тепло, и холод.

7. To make smb’s blood run cold

Идиома to make smb’s blood run cold схожа с нашей «заставить кровь стынуть в жилах». Ее происхождение довольно физиологично: испытывая страх, человек бледнеет и может чувствовать озноб, а все из-за гормона стресса, который меняет кровообращение в его теле.

8. To leave smb out in the cold

Представьте ощущения человека, оставленного на улице в мороз. Идиома to leave smb out in the cold как раз и передает это состояние. Она означает «игнорировать кого-либо», «оставлять в стороне».

9. To be snowed under

Если у вас завал на работе или много незакрытых задач, используйте идиому to be snowed under. Ситуацию, когда кто-то погряз в делах по уши, нейтивы представляют как лавину снега, которая накрывает человека с головой.

Некоторые английские идиомы схожи с русскими, поэтому их легко будет выучить. Остальные, скорее всего, дадутся сложнее. Чтобы запомнить их, постарайтесь представить себе ситуацию, в которой фразеологизм будет уместен.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Над статьей работали:

Идиомы на английском с переводом, которые должен знать каждый

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые просто немыслимо понять буквально. Такие выражения имеют переносный смысл и, как правило, эквиваленты в другом языке. Но русский язык тоже богат такого рода выражениями, фразеологизмами. Поэтому приготовьтесь освежить в памяти уроки литературы!

So, we are going to let the cat out of the bag today, guys! А мы сегодня «выпустим кота из мешка», что означает раскроем секреты употребления идиом в повседневной речи.

Не забудьте про замечательную возможность отточить свои знания на практике в одном из наших проектов – Native Show. Согласитесь, с носителями языка вероятность заговорить быстрее увеличивается в несколько раз! А в курсе от Инглиш Шоу у вас будет возможность практиковаться каждый день, что обеспечивает полноценное погружение в языковую среду.

Что такое идиомы и как их употреблять?

Идиома (с греческого idiоma переводится как особенность, своеобразие) — это оборот речи, присущий только данному языку и иногда не имеющий эквивалента в других языках.

В английском языке около 25 000 идиом. В целом, английские идиомы можно разделить на две группы. Первая группа включает в себя те, которые хоть как-то похожи на русские фразеологизмы, а вторая группа не имеет ничего общего с родным языком. Вот здесь-то и начинаются сложности.

Идиомы позволяют носителям сделать свою речь более эмоциональной и живой, чем они активно пользуются. Поэтому не стоит обходить изучение английских идиом стороной, ведь они не только облегчают понимание, но и расширяют словарный запас.

Зачастую, в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления и даже национальный характер.

Довольно часто в разговорном английском языке мы можем услышать «Fred kicked the bucket». Что мы в этом случае представляем? Конечно, первое наше представление: прогуливается Фред по тропинке, видит – стоит ведро, подходит – и пинает его ногой. Однако выражение «Fred kicked the bucket» – идиома. Эта идиома применяется в том случае, когда говорят, что человек умер. Этимология этой идиомы довольно гипотетическая. Существует версия, что мрачное выражение имеет отношение к моменту самоубийства через повешение: некто, собираясь повеситься, становится на ведро, а потом пинает его, оказавшись самоповешенным. Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. Эта же идиома «Fred kicked the bucket», обозначающая то, что человек умер, может быть переведена на другие языки с помощью эквивалентов. К примеру: в украинском языке существует идиома «врiзати дуба», на русском языке это означает – «дать дуба», также «сыграть в ящик», а по-английски – «to cut the oak». Мы используем эти выражения нередко. Многие из нас и не подозревают об их этимологии. Но очень интересно отслеживать происхождение крылатых выражений, таким образом соприкасаясь с разными культурами и традициями. В связи с этим давайте рассмотрим некоторые идиомы.

Для того чтобы не запутаться в сложных идиомах, лучше начинать знакомство с данным феноменом с чего-то попроще. Например, с тех, которые похожи на русские фразеологизмы. Их английские аналоги легко перевести используя словарь и запомнить. Они помогут вам сделать ваши предложения более оживленными и красочными. Если вы уже готовы к исконно английским идиомам, то попробуйте их запоминать через представление реальных ситуаций. И, конечно же, не забывайте практиковаться! Используйте новые выражения при каждом подходящем случае. Иначе, зачем тогда их учить?

Сегодня мы поговорим о самых распространённых идиомах в Америке и Англии. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Английские идиомы про еду

Очевидно, что еда играет важную роль в нашей жизни. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Давайте вместе утолим духовный голод, изучая самые популярные английские идиомы о еде.

Let’s go!

Big cheese

Значение: Большая шишка, важная персона. Дословно — «большой сыр».

Такое выражение обычно используется для характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря, эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

Пример:

  • John is a big cheese in one of the international banks. Джон — большая шишка в одном из международных банков.
  • l’ll tell the big cheese l got rolled in the parking lot. Я скажу боссу, что меня ограбили на стоянке.

To bring home the bacon

Значение: Заработать на кусок хлеба или на хлеб с маслом

Дословно: «приносить домой бекон».

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

История идиомы: Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — его мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба. Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило.

Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона.

Пример:

  • I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon. Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
  • Cleveland, I cook, clean, watch the kids, bring home the bacon… Кливленд, я готовлю, убираю, слежу за детьми, зарабатываю…

A piece of cake

Значение: Как дважды два, пара пустяков

Дословно: «кусок торта».

История идиомы: История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример:

  • I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake. Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber

Значение: Спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный

Дословно: «быть прохладным, как огурец».

Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

История идиомы: Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

Пример:

  • Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
    Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
  • Great. — Battle of San Juan Hill cool as a cucumber. Отлично. — Битва при Сан-Хуан-Хилле была хладнокровной.

To be full of beans

Значение: Быть на подъёме; энергичный, заводной, в хорошем настроении

Дословно: наполненный бобами.

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы: Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными.

Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Пример:

  • He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning. Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear

Значение: Голодный как волк

Дословно: «быть голодным, как медведь».

История идиомы: Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример:

  • I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
    Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

Chew the fat

Значение: Точить лясы, сплетничать, перемывать кости

Дословно: «жевать жир».

Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.

История идиомы: Это выражение пришло к нам от мореплавателей. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и возникла эта идиома.

Пример:

  • She’s a gossip girl. She likes chewing the fat. Она сплетница. Она любит перемывать кости.
  • We say break the line, chew the fat. Мы говорим сломай стереотипы, сплетничай.

Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда переходим к идиомам о погоде!

Лучшие идиомы про погоду

Погода — одна из любимых тем британцев, не так ли? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец-то потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются.

Но не будем тратить время даром и ждать у моря погоды. Лучше давайте воспользуемся уютными домашними вечерами и выучим интересные идиомы про погоду!

To have one’s head in the clouds 

Значение: Витать в облаках

Пример:

  • It’s not so easy to move to the US as she thinks; she has her head in the clouds. Переехать в США не так просто, как она думает; она просто витает в облаках.

Under the weather

Значение: Чувствовать себя плохо, как бы под воздействием погоды

Идиома under the weather или feel under the weather ссылается на то, как погода иногда влияет на самочувствие человека – например колени ломит или голова болит.

Пример:

  • We were out celebrating Valerie’s birthday last night — that’s why we’re all under the weather today. Вчера вечером мы отмечали День рождения Валерии, так что сегодня ****мы чувствуем себя не очень.
  • You under the weather, too? Ты себя тоже плохо чувствуешь?

To twist in the wind

Значение: Переживать, колебаться, быть в неопределённом положении

Пример:

  • When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind. Когда разразился скандал, его партнеры по бизнесу оставили его в неопределенном положении.
  • And, in the process, hanging Gordon Gekko out in the wind to twist? И, в процессе, разболтать Гордона Гекко чтобы он начал колебаться?

Storm in a teacup

Значение: Много шума из ничего; делать из мухи слона

Пример:

  • Donna and Jill are continually quarrelling, but it is usually a storm in a teacup. Донна и Джилл постоянно ссорятся, но обычно они делают из мухи слона.
  • We know that they didn’t take it. A storm in a teacup, a sideshow. Мы знаем, что они этого не приняли. Много шума из ничего, показуха.

To chase rainbows

Значение: Гнаться за недостижимым

Пример:

  • My mother keeps telling me that I can’t chase rainbows all the time and I need to grow up. Моя мама постоянно говорит мне, что я не могу все время гоняться за недостижимым и мне нужно вырасти.
  • Oh, come on. Let ’em go chase rainbows. Да ладно тебе. Пусть гоняются за недостижимым.

To weather the storm

Значение: Справиться с неприятностями, пережить сложные времена

Пример:

  • That was the worst time of my life, but in the end, I was able to weather the storm. Это было худшее время в моей жизни, но, в конце концов, я справился.

On cloud nine

Значение: На седьмом небе от счастья

Пример:

  • I’m on cloud nine when my favourite band performs. Я на седьмом небе от счастья, когда выступает моя любимая группа.
  • She on cloud nine or what? — She’s very excited. Она на седьмом небе от счастья или как? — Она очень взволнована.

To shoot the breeze

Значение: Болтать о пустяках

Пример:

  • We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze. Мы сидели в Гайд-парке, болтая о пустяках.

Under а cloud

Значение: Под подозрением

Пример:

  • John has been under a cloud since his partner was murdered. Джон оказался под подозрением, с тех пор когда его партнера убили.
  • Though we’re under a cloud. Хотя мы под подозрением.

To rain cats and dogs

Значение: Лить как из ведра

Хотя эта идиома в современном английском используется редко так как уже вышла из обихода, каждому, кто поистине «глубоко копает» будет интересна история происхождения этого выражения.

История происхождения:

У древнего бога штормов Одина в спутниках состояли волки (или собаки), символизирующие ветер, а некие мифологические черные кошки предвещали ливни. И вот такое ударное сочетание ветра (собак) и ливня (кошек) и символизирует искомый мощный ливень.

На естественный вопрос, а при чем тут старая-добрая Англия, можно встретить ссылку на то, что в Королевском флоте имеется идущая еще от этого мифа традиция держать кошку на кораблях из-за ее способности предвещать грозу с ливнем.

Пример:

  • I’d better stay at home, as it’s raining cats and dogs. Лучше остаться дома, на улице проливной дождь.

As right as rain

Значение: Быть в полном порядке или «Я прав»

Пример:

  • Magda was exhausted, but now she’s as right as rain. Магда была утомлена, но сейчас она в полном порядке.
  • Am I right? — Right as rain. Я прав? — Абсолютно.

Список идиом про жизнь

Остроумный Марк Твен когда-то сказал: «Единственный способ сохранить здоровье и долго жить — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье и жизнь — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о жизни.

Примеры идиом:

Risk life and limb

Значение: Рисковать жизнью и здоровьем

Пример:

  • He has risked life and limb to get back home. Он рисковал жизнью и здоровьем, чтобы вернуться домой.
  • You risk life and limb. Вы рискуете жизнью и здоровьем.

Lead a double life

Значение: Вести двойную жизнь

Пример:

  • For years, he led a double life as an agent for the intelligence services. В течение многих лет он вел двойную жизнь в качестве агента спецслужб.

Larger than life

Значение: Неправдоподобный, нереальный, масштабный

Пример:

  • I looked around and there he was, larger-than-life, my favourite actor! Я огляделась и увидел, что он мой любимый актер, невероятно крупный!
  • A billion worldwide, guaranteed! You are larger than life, man. Гарантированно миллиард по всему миру! Ты нереальный, чувак.

Spring to life

Значение: Воплотиться в жизнь

Пример:

  • A new theatre season is just springing to life in London. В Лондоне только-только оживает новый театральный сезон.

Life in the fast lane

Значение: Жизнь на полную катушку, насыщенный событиями образ жизни

Пример:

  • John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей жизни на скоростной трассе, когда он был бизнесменом.
  • An attorney in LA livin’ life in the fast lane, and… Адвокат в Лос-Анджелесе, живущий на полную катушку, и …

Live beyond means

Значение: Жить не по средствам

Пример:

  • When you live beyond means you spend more money than you earn. Когда вы живете не по плану, вы тратите больше денег, чем зарабатываете.

Live and let live

Значение: Живи и давай жить другим

Пример:

  • I know your children have different views of life. But they’re grown up, so just live and let live! Я знаю, что у ваших детей разные взгляды на жизнь. Но они выросли, так что живи и дай жить другим!
  • You used to say «Live and let live. Раньше вы говорили: «Живи и дай жить другим»

Live high off the hog

Значение: Жить припеваючи, как сыр в масле, на широкую ногу

Пример:

  • My brother has worked a lot since he was a student. And now he is living high off the hog! Мой брат много работал со студенчества. А теперь он живет на кайфе!

Кроме идиом, непосредственно включающих в себя слова live & life, есть множество других, тоже про жизнь и коммуникацию между людьми. Давайте их рассмотрим!

Break the ice

Значение: Растопить лед, позволить людям чувствовать себя более комфортно

Обычно такая ситуация возникает при первом знакомстве, когда якобы даже не знаешь о чем поговорить.

Пример:

  • So, who wants to break the ice? Итак, кто начнет, чтобы растопить лед?

Make a long story short

Значение: Короче говоря

Пример:

  • To make a long story short we can’t find it, because we can’t see it. Короче говоря, мы не можем его найти, потому что мы не можем его видеть.

No pain, no gain

Значение: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (или: под лежачий камень вода не течет)

Пример:

  • No pain, no gain! — What pain? Под лежачий камень вода на течет! — Какая вода?

Как видите, в таком случае дословно перевести в принципе не реально, так как главное — передать смысл.

Pull someone’s leg

Значение: Шутить над кем-то

К сожалению, эта идиома не имеет эквивалента в русском языке. Но её происхождение весьма интересно. Выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

Пример:

  • My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us. Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.

A bird in the hand is worth two in the bush

Значение: Синица в руках лучше, чем журавль в небе

Пример:

  • Uh, a bird in the hand is worth two in the bush? Эм, синица в руках лучше, чем журавль в небе?

Beat around the bush

Значение: Ходить вокруг да около, тянуть резину

Пример:

  • Well, I’m not the kind of person who likes to beat around the bush. Ну, я не из тех кому нравится ходить вокруг да около.
  • You don’t have to beat around the bush, Leela Тебе не нужно ходить вокруг да около, Лила.

Better late than never

Значение: Лучше поздно, чем никогда

Пример:

  • OK, it took time, but better late than never. Да, мне понадобилось время, но, лучше поздно, чем никогда.
  • Well, better late than never. Come on, Mater. Что ж, лучше поздно, чем никогда. Давай, Матер.

Break a leg!

Значение: Ни пуха, ни пера!

Пример:

  • Okay, well, you break a leg. Что ж, ни пуха ни пера.
  • Hey, big bird! Break a leg! Эй, большая птица! Удачи!

Actions speak louder than words

Значение: О человеке судят по его делам

Пример:

  • But maybe dad doesn’t talk sometimes because actions speak louder than words. Но, может быть, папа не говорит иногда потому что его поступки говорят громче слов.
  • I don’t know how to say goodbye. — Actions speak louder than words. Я не знаю, как попрощаться. — Действия значат больше, чем слова.

Это лишь некоторые из «крылатых фраз», используемых в англоговорящих странах. Наверняка они разбудили в вас желание узнать еще больше интересного об истории и происхождении идиом. Если это так, то школа Инглиш Шоу как никто другой поможет вам приоткрыть занавес в бесконечный мир изучения языков. Записывайтесь на бесплатный пробный урок, и вы окунетесь в это приключение с головой!

Топ самых используемых идиом про деньги

Конечно же бедность это не порок, если речь не идёт о бедном словарном запасе в английском. Поэтому ловите несколько ценных идиом о деньгах в вашу копилку знаний!

Pay through the nose

Значение: Заплатить очень дорого, с лихвой

Дословно: «платить через нос».

Так говорят в том случае, когда вы неохотно расстаётесь с деньгами, так как деваться некуда.

История идиомы: Это выражение берет свои корни в далёком прошлом. В IX-X вв. викинги в Ирландии изымали непосильный налог у местных жителей: все платили унцию золота. Не мудрено, что многим это было не по карману. И жестокие викинги отрезали нос тому, кто не мог оплатить налог. С тех пор эта идиома и вошла в употребление.

Пример:

  • I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic! Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!
  • Other people have to pay through the nose. Such is life. Другие люди должны платить. Уж такова жизнь.

Money burns a hole in someone’s pocket

Значение: Деньги не задерживаются в кармане надолго

Дословно: «деньги прожигают дыру в чьем-то кармане».

Это выражение характерно для транжир, тех, у кого деньги расходуются моментально.

История идиомы: Не стоит понимать это выражение буквально, ведь от наличия денег карманы ещё никогда не загорались! Однако эта идиома связана с выражением hot money, что означало «быстро тратящиеся деньги». Их так назвали соответственно из-за желания быстро потратить прибыль. Как следствие, возник современный вариант идиомы.

Пример:

  • Max goes shopping nearly every day. Money burns a hole in his pocket, he can’t resist wasting so much money. Максим ходит за покупками почти каждый день. Деньги не задерживаются у него надолго, он не может устоять перед тратой такой суммы денег.

To be in the red

Значение: Быть в долгах как в шелках, терпеть убытки

Дословно: «быть в красном положении».

Так говорят про должников или предприятия, работающие в убыток. Антоним к этому выражению — to be in the black — быть в черном, то есть платежеспособным.

История идиомы: Свою историю это выражение берет из бухгалтерии. Раньше бухгалтеры имели обыкновение записывать все доходы черным цветом, а убытки — красным. Таким образом, у должников было много записей красного цвета — они «были в красном». Кстати, если заглянуть в отчетность на банковском счете сегодня, то кредиты или долги тоже будут выделены красным цветом.

Пример:

  • I am in the red, I owe a lot of money. Я в долгах, я должен много денег.

To tighten one’s belt

Значение: Затянуть пояс потуже, экономить

Пример:

  • I’ll have to tighten my belt in order to buy this apartment. Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы позволить себе эту квартиру.
  • Fred Andrews will have to tighten his belt. Фреду Эндрюсу придется затянуть пояс потуже.

To live on a shoestring budget / on a shoestring

Значение: Жить бедно, на скудном бюджете

Пример:

  • This film was made on a shoestring. На съёмку этого фильма не было потрачено много денег.
  • I watched you raise three kids on a shoestring budget. Я видел, как ты воспитываешь троих детей с ограниченным бюджетом.

Money to burn

Значение: Много денег, денег куры не клюют

Пример:

  • After she bought a house, she still had money to burn. После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.
  • Whoa, if you’ve got money to burn, how about paying the electric bill? Ого, если у тебя денег куры не клюют, как насчет оплаты счета за электричество?

Costs an arm and a leg

Значение: Стоить баснословных денег

Пример:

  • I’m sick of paying rent in this town because it costs an arm and a leg! Мне осточертело платить аренду в этом городе, потому что это стоит баснословных денег!
  • It cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200 watt stereo… Это стоило мне баснословных денег. Есть GPS-навигация, стерео 200 Вт…

Теперь ваш словарный запас пополнился замечательными английскими идиомами. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы быть «like a fish to water» — как рыба в воде!

Лично мы обожаем идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Ну а если практики в жизни все же маловато, присоединяйтесь к нашей дружной команде Инглиш Шоу. У нас вы найдете курс на любой вкус: от простого тревел (travel) английского до подготовки к международным экзаменам. Записывайтесь на пробный урок и убедитесь в этом на практике!

растопить определение льда | Словарь определений английского языка


VB , плавление, плавление, расплавленное, расплавленное, расплавленное

1 к разжижению (твердое вещество) или (из твердого вещества), чтобы стать разжиженным, в результате действия тепла

2 стать или сделать жидким; растворить  
лепешки, которые тают во рту     

3    часто следует: прочь   исчезнуть; выцветание  

4    следует: вниз переплавлять (металлический лом) для повторного использования  

5    часто следует: в смешивать или вызывать постепенное смешивание  

6    становиться эмоциональным или сентиментальным; размягчение
      n  

7    действие или процесс плавления  

8    что-то расплавленное или расплавленное количество
  плавкий      прил  
  плавкость      n  
  плавильник      n  
  плавно      нареч  
  плавкость      n  

Английский словарь Коллинза — определение английского языка и тезаурус &nbsp

Смотрите также:

гляди, масло во рту не тает, мел, таял, мелтон

Collaborative Dictionary     Определение английского языка

н.

Вылейте на голову ведро ледяной воды и предложите другим трем друзьям сделать это, чтобы повысить осведомленность о болезни боковой амиотрофический склероз (БАС) и поощрить пожертвования на исследования.

также называемая «вызовом ледяной воды», вирусная кампания в социальных сетях в июле – августе 2014 г.

сокр. акрон.

Иммиграционная и таможенная служба

[Лег. ] ФБР арестовывает банду и обеспечивает процесс включения Санчеса в программу защиты свидетелей. Однако их усилия остановлены ICE. Судья выносит решение в пользу депортации Санчеса.

сокр. акрон.

Кристаллический мет. Метамфетамин. Тина. Т, Чай. Лед. Трескаться. iceTea У тебя есть Тина? Могу ли я купить немного T у вас? Что такое Т? Тина. Тина — это Т. Айс: синоним, сленг, наиболее используемый в Северной Америке.

[Сленг];[Хим.];[Мед.];[Тип.];[Еуф.];[Лит.];[СМС];[Мир];[Универсальный]

Вы хотите отклонить эту запись: дайте нам свои комментарии (неправильный перевод/определение, повторяющиеся записи. ..)

Чтобы добавлять слова в свой словарь, станьте участником сообщества Reverso или войдите в систему, если вы уже являетесь его участником. Это просто и занимает всего несколько секунд:

Или зарегистрируйтесь традиционным способом

Что значит как фразеологизм канул в воду. Он погрузился в воду, как погрузился в небытие

Как будто в воду погрузился Как будто, как будто, как будто в воду погрузился Разг. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след застыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, словно, словно сквозь землю провалился, имя помнишь, только я, она, его, нас, вас, их видели. От существительного. со значением лица или конкретного предмета: путеводитель, турист, словарь, документ… как бы погруженный в воду.

Проводник отправился на поиски ночлега и погрузился в воду.

Зинаида Федоровна прошлась по всем комнатам, растерянно поглядывая на столы и окна, но часы как будто утонули в воде. (А.Чехов.)

Три дня ищу его документ. Исчез, как будто он погрузился в воду. (Н. Островский.)

Антон ушел — и как будто в воду канул, о нем давно, шесть лет, ни слова. (Иванов А.)

(?) запал — старая форма слова закапал с упрощением группы согласных Пн в н (ср. переехал переехал ).

Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997 г. .

Смотреть что такое «как будто в воду утонул» в других словарях:

    КАК В ВОДУ

    КАК В ВОДУ — кто, что бесследно исчез, исчез из поля зрения. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет новостей. Это означает, что лицо или группа лиц (Х), реже предметы имущества (вещи, документы) (З) отсутствуют… … Фразеологический словарь русского языка

    КАК В ВОДУ — кто, что бесследно исчез, исчез из поля зрения. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет новостей. Это означает, что лицо или группа лиц (Х), реже предметы имущества (вещи, документы) (З) отсутствуют… … Фразеологический словарь русского языка

    КАК В ВОДУ — кто, что бесследно исчез, исчез из поля зрения. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет новостей. Это означает, что лицо или группа лиц (Х), реже предметы имущества (вещи, документы) (З) отсутствуют… … Фразеологический словарь русского языка

    Как будто, будто, будто Разг в воду погрузился. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след остыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, словно, сквозь землю провалился, помните, как … Учебный фразеологический словарь

    Как будто, будто, будто Разг в воду погрузился. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след остыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, словно, сквозь землю провалился, помните, как … Учебный фразеологический словарь — кто, что бесследно исчез, скрылся из виду. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет новостей. Это означает, что лицо или группа лиц (Х), реже предметы имущества (вещи, документы) (З) отсутствуют… … Фразеологический словарь русского языка

Бывает иногда, надо поискать в голове значение какого-то выражения. Но он тонул в воде! Что значит затонул? Почему в воду? И не вода ли это Леты, легендарной реки забвения в царстве мертвых?

И подходить к нему нужно с мыслью: что останется в наследство потомкам?

В прошлое можно только погрузиться

Устаревшее слово «тонуть» в русском языке имеет следующие значения:

  • падать в виде капли, то есть просто капать;
  • исчезают бесследно, бездна.

Следует отметить, что данный архаизм используется только в совершенном виде. Нет слова для этого продолжающегося действия. Кроме того, глагол употребляется в основном в 3-м лице. Нельзя говорить о себе/нас (чан/канал) и о вас/вы (канал/канал).

Пойдешь — следа не оставишь

Пусть с капаньем все ясно: слеза капнула в воду, молоко капнула в стакан, кровь капнула на землю. В этом случае недоразумений не возникает.

Но почему если заблудиться, то непременно в воде? И что значит «как в воду утонул»?

А может быть, просто потому, что отдельная капля полностью растворяется в общем объеме жидкости, сливается с ней так, что уже не может быть выделена в исходном виде. Так же и кто-то безвозвратно пропавший и что-то, что никак не может быть найдено.

Не зря в данном случае часто употребляется глагол и испарился глагол. Здесь тоже речь идет о жидкости, которая перестала быть таковой, которой уже как бы нет.

Примеры употребления:

  1. Любимая словно утонула в воде — ни слуху, ни духу.
  2. Везде ищу свой паспорт, а он утонул в воде.

Похожие выражения:

  • только его видели;
  • и был таким;
  • запомнить свое имя;
  • и след холодный;
  • как будто сквозь землю провалился;
  • как его сдуло ветром.

Мы всего лишь капли в реке забвения

Не менее распространено выражение «кануть в лету». Смысл его в том, чтобы быть навсегда стертым из человеческой памяти, уйти в царство полузабытых легенд, быть окончательно потерянным.

И здесь тоже появляется вода. Ведь Лета – это река забвения в подземном царстве мертвых – Аиде, в мифологии Древней Греции. Когда смертный, закончивший свой земной путь, прибывает на этот берег, он пьет воду из Леты и забывает прошлое.

Лета (или Река Забвения) — визитная карточка царства смерти. То есть мертвые – это те, кто потерял память.

Как оставить доброе наследие?

Русский язык богат красивыми и точными выражениями. В век, когда они все чаще заменяются иностранными заимствованиями, профессиональными словами и жаргонизмами, нелишним будет регулярно освежать их память и периодически использовать в речи.

Иначе их смысл канет в лету. А это значит, что потомки будут жестоко лишены чего-то безусловно ценного — родного языка.

как будто, как будто, как будто он в воду канул Разг. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след застыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, словно, словно сквозь землю провалился, имя помнишь, только я, она, его, нас, вас, их видели. От существительного. со значением лица или конкретного предмета: путеводитель, турист, словарь, документ… как бы погруженный в воду.

Проводник отправился на поиски ночлега и погрузился в воду.

Зинаида Федоровна прошлась по всем комнатам, растерянно поглядывая на столы и окна, но часы как будто утонули в воде. (А.Чехов.)

Три дня ищу его документ. Исчез, как будто он погрузился в воду. (Н. Островский.)

Антон ушел — и как будто в воду канул, о нем давно, шесть лет, ни слова. (Иванов А.)

(?) запал — старая форма слова закапал с упрощением группы согласных Пн в н (ср. переехал переехал ).

  • — «» — команда, подаваемая на гребных лодках. По этой команде гребцы одновременно подводят лопасти весел к носу, тут же опускают их и начинают грести. ..

    Морской словарь

  • — «» — приказ гребцам лодки грести с обоих бортов после того, как с одного или с двух бортов протащат или просушат весла…

    Морской словарь

  • — кто, что бесследно исчез, скрылся из виду. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет известий…

    Фразеологический словарь русского языка

  • — кто, что бесследно исчез, скрылся из виду. Часто предполагается, что об ушедшем человеке давно ничего не слышно, давно нет известий…

    Фразеологический словарь русского языка

  • — кто, что бесследно исчез, скрылся из виду. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет известий…

    Фразеологический словарь русского языка

  • — Экспресс. Так же, как если бы он погрузился в водоворот. — А утром я заглянула в комнату, где он спал, а его уже нет. Ушел, значит, рано из Страма — и как в воду погрузился…
  • — словно, будто, будто Разг в воду погрузился. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след остыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, будто, наверняка&ГТ…

    Учебно-фразеологический словарь

  • — словно, будто, будто Разг в воду погрузился. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след остыл, как будто, как будто, будто ветром сдуло, как будто, как будто, наверняка & ГТ…

    Учебный фразеологический словарь

  • — словно, будто, будто Разг в воду погрузился. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след остыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, будто, наверняка&ГТ…

    Учебно-фразеологический словарь

  • — ГО, -ну, -ношь…

    Толковый словарь Ожегова

  • — кто. Прост. Выражать. Кто-то бесследно исчез. Слепые люди ушли и словно канули в водоворот. Долго не верила Марья Васильевна в такое счастье, вздрагивала при каждом скрипе высохшей двери. И тогда я поверил…

    Фразеологический словарь русского литературного языка

  • — См. УМ -…

    В И. Дал. Пословицы русского народа

  • — Народн. О чем-л. пропал, пропал. ЗС 1996, 205…
  • — Тверь. Железо. О человеке, который ушел и не вернулся. SRNG 28, 363…

    Большой словарь русских поговорок

«словно утонули в воде» в книгах

БЕРЕЖЕМ ЛИ МЫ ВОДУ?

автора Яковлева Ирина Николаевна

Затерянный в воде

автор

Заглянем под воду

Из книги Капризы природы автора Акимушкин Игорь Иванович

ЭКОНОМИМ ЛИ МЫ ВОДУ?

Из книги По следам прошлого автора Яковлева Ирина Николаевна

ЭКОНОМИМ ЛИ МЫ ВОДУ? Возможно, ситуация с водой не менее серьезна. Интенсивно загрязняясь, он становится не только непригодным для использования, но и опасным. В книге Scalped Earth польская писательница Ленкова рассказывает о страшном происшествии, произошедшем в 1959 с

Заблудился в воде

Из книги Динозавр ищи в пучине автора Кондратов Александр Михайлович

Унесенные в воду Жизнь зародилась в воде, и только спустя многие сотни миллионов лет она завоевала сушу. Представители хордового типа — от рыб до человека — стали правителями Земли. Родственник живого ископаемого, целакант, был первым хордовым, высадившимся на сушу.

Заглянем под воду

Из книги Капризы природы автора Акимушкин Игорь Иванович

Заглянем под воду. Здесь плавают сомы. С усами, большеротый, как и положено сому. Да, но сом не простой. Электрический! Почти все его метровое тело, от головы до хвоста, одето словно в толстую свиную кожу: это батарея — электрический орган. Ток его разряда 360

«Я в странствиях дальних утонул…»

Из книги Угреш Лира. Выпуск 3 автора Егорова Елена Николаевна

«Ушел я далеко в странствия…» Я ушел далеко в странствия, У меня нет ни дома, ни любви. Чужие ветры и осока Резали меня до крови. И дикие звезды Пальмиры прожигали меня насквозь. Я сокровища мира нашел, Только счастье мое не нашел… И путь мой устлан камнями, И юность

Второй раз в одной воде

Из книги Почему он выбрал Путина? автора Мороз Олег Павлович

Черномырдин во второй раз прерывает отпуск 17 августа, вскоре после объявления дефолта, Черномырдин прервал отпуск в Сочи и срочно вернулся в Москву. В пресс-службе движения «Наш дом Россия», которое он тогда возглавлял, сообщили, что его лидер

Под водой

Из книги Спецназ ГРУ: Пятьдесят лет истории, двадцать лет войны… автора Козлов Сергей Владиславович

Обучение подводному плаванию — вот что определило наше название. Основным нашим снаряжением был аппарат ИДА-71 и акваланг АВМ-5, использовавшийся для обеспечения водолазных спусков. Устройства ИДА-71 надежны, но требуют от водолаза высокого уровня подготовки. Уверенный

Кончается в воду

Из книги Там, на войне автора Вульфович Теодор Юрьевич

То ли первая половина ночи была сумерками, а вторая половина ночи — хмурым рассветом, то ли навалилась какая-то муть и внутри бесконечных закатных сумерек наступали попеременно полные затемнения и частичные просветы, сказать сейчас нельзя

Прыжки в воду

Из книги Обреченные на подвиг. Книга первая автора Григорьев Валерий Васильевич

Прыжки в воду В августе приехал транспортер и отвез нас в школу для выполнения прыжков с парашютом в воду. Такие прыжки позволяли приобрести необходимые навыки на случай катапультирования над водной гладью. Из-за невозможности действовать в таких

Как приготовить воду?

Из книги Настольная книга настоящего мужчины автора Кашкаров Андрей Петрович

Как подготовить воду? Вода – это самая большая потребность человека. Без еды он может прожить достаточно долго. Без воды не протянет и нескольких дней. В связи с этим затронем два вопроса: как сделать из воды лед и как растопить снег для питья. Если набрать воду в

Концы в воду

Из книги Журнал Компьютерра №708 автора Журнал Компьютерра

Кончается в воде Автор: Kiwi BirdГруппа видных американских экспертов по информационной безопасности опубликовала документ под названием «Рискуя безопасностью коммуникаций», в котором подробно описаны инициативы государственной администрации США в области расширения законов и технологий для

ЗАКЛИНАНИЯ ДЛЯ ВОДЫ ИЗ КАРЕЛЬСКАЯ ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА ВИРМА Заговоры на родниковую воду

Из книги 7777 лучших заговоров от лучших целителей России автора Астапова М.

ЗАКЛИНАНИЯ НА ВОДУ ОТ КАРЕЛЬСКОЙ ЦЕЛИТЕЛЬНИЦЫ ВИРМЫ Заклинания на родниковую воду Родниковая вода – это обязательно та вода, которая исходит прямо из-под земли. Здесь много источников, вода в которых сама по себе считается целебной. Оно приходит к нам в первозданном виде, чистое и

Из книги Толковая Библия. Том 10 автора Лопухин Александр

13. Иисус сказал ей в ответ: всякий, кто будет пить эту воду, снова будет жаждать. 14. А кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот никогда не испытает жажды; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. Христос отводит мысль самарянки от простой воды к

Как в воду погрузиться как будто, как если бы, как если бы он погрузился в воду Разг. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след застыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, словно, словно сквозь землю провалился, имя помнишь, только я, она, его, нас, вас, их видели. От существительного. со значением лица или конкретного предмета: путеводитель, турист, словарь, документ… как бы погруженный в воду.

Проводник отправился на поиски ночлега и погрузился в воду.

Зинаида Федоровна прошлась по всем комнатам, растерянно поглядывая на столы и окна, но часы как будто утонули в воде. (А.Чехов.)

Три дня ищу его документ. Исчез, как будто он погрузился в воду. (Н. Островский.)

Антон ушел — и как будто в воду канул, о нем давно, шесть лет, ни слова. (Иванов А.)

(?) запал — старая форма слова закапал с упрощением группы согласных Пн в н (ср. переехал переехал ).

Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997 г. .

Смотреть что такое «как в воду утонуть» в других словарях:

    Как в воду тонуть — ИДИ, ну поешь; совы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    КАК В ВОДУ

    как тонуть в воде — Нравится (будто, будто) ка/нул в воду. Исчез, бесследно исчез… Словарь многих выражений

    КАК ЭТО утонуло в воде — кто, что пропал без следа, скрылся из виду. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет новостей. Это означает, что лицо или группа лиц (Х), реже предметы имущества (вещи, документы) (З) отсутствуют… … Фразеологический словарь русского языка

    КАК СДЕЛАНО В ВОДУ — кто, что бесследно исчез, исчез из поля зрения. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет новостей. Это означает, что лицо или группа лиц (Х), реже предметы имущества (вещи, документы) (З) отсутствуют… … Фразеологический словарь русского языка

    КАК ЭТО ПОПАЛО В ВОДУ — кто, что бесследно исчез, исчез из поля зрения. Часто предполагается, что об ушедшем давно ничего не слышно, давно нет новостей. Это означает, что лицо или группа лиц (Х), реже предметы имущества (вещи, документы) (З) отсутствуют… … Фразеологический словарь русского языка

    Будто (словно, словно) канул в воду — Экспресс. Так же, как если бы он погрузился в водоворот. А утром я заглянула в комнату, где он спал, а его уже не было. Он вышел, значит, рано из Страма и погрузился в воду. Ходил слух, что жил он как бы в Задонске при монастыре, потом на Царицын налег, а там, небось… Фразеологический словарь русского литературного языка

    Как будто, будто, будто Разг в воду погрузился. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след остыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, словно, сквозь землю провалился, помните, как … Учебный фразеологический словарь

    Как будто, будто, будто Разг в воду погрузился. Обычно совы. прошлая темп. Исчез бесследно, исчез. = И было так, и след остыл, словно, словно, словно ветром сдуло, словно, словно, сквозь землю провалился, помните, как … Учебный фразеологический словарь

Книги

  • Современный австралийский детектив, Артур Апфилд, Питер Коррис, Дженнифер Роу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *